lunes, 30 de marzo de 2009

Traductor, traidor

Los italianos han acuñado una famosa frase ("Traduttore, traditore") para indicar que cualquier traducción, por muy buena que sea, nunca será completamente fiel al original, constatando la imposibilidad de transferir todos los matices e ideas de un idioma a otro.

Esto me venía a la cabeza mientras leía la novela "Los hombres que no amaban a las mujeres" de Stieg Larsson, una interesante intriga detectivesca sueca. Me llamó la atención el título y me puse a buscar referencias en Internet, donde descubrí que en los países de habla inglesa el título de la novela se había traducido por "The Girl with the Dragon Tattoo". Lo primero que pensé es que en España nos habíamos vuelto a pasar de listos con los títulos (ahí está ese "Misterio del Príncipe" por "Half-blood Prince" de la serie de Harry Potter), pero no, por una vez aquí se ha hecho bien: el título original en sueco "Män som hatar kvinnor" cuya traducción coincide con el título español.
Se me escapan las razones para justificar el cambio de título -tal vez venda más una chica tatuada- pero me parece una verdadera traición al espíritu de la novela y a buen seguro a los deseos del autor (desgraciadamente fallecido). A nadie se le ocurriría cambiar los colores de un cuadro de cara a una exposición en un museo extranjero o a cambiar el título de una canción según el país que se visite en una gira.

Las traducciones de títulos imaginativas no se restringen al mundo literario, ya que es principalmente en el cine donde se cometen las mayores "traiciones". Así, a bote pronto, me vienen unas cuantas bastante gloriosas:
  • Cadena perpetua es la anodina y poco imaginativa traducción de The Shawshank Redemption.
  • ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú es la delirante traducción de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb.
  • Con la muerte en los talones - North by Northwest.
  • Alguien se lució al traducir Eternal Sunshine of the Spotless Mind por ¡Olvídate de mí!
  • Luego están las películas malas a las que les ponen un título inequívoco y estigmatizador: la olvidable La salchicha peleona era conocida más amablemente como Beverly Hills Ninja.
  • También están las traducciones que directamente te arruinan la película: Rosemary's Baby y La semilla del diablo (por si quedaban dudas).
  • Y por supuesto están las traducciones de las pelis porno, donde los traductores echan el resto y se lucen con rimas y títulos bastante explícitos, muy alejados de los originales. ¿Quién no recuerda ese Fue a por trabajo...? La rima que la acabe otro, que estamos intentando crear un blog para todos los públicos.
En fin, que ejemplos los hay a patadas y darían para una entrada extensa y delirante que por falta de ganas (que no de tiempo) no abordaré de momento.

¿Y vosotros? ¿Recordáis alguna gloriosa traducción de algún título de película o libro?

1 comentario:

  1. The Sound of Music por Sonrisas y lagrimas.

    Es la mas cantosa que se me ocurre

    ResponderEliminar